british english
english
life in england
study in the UK
บริทิชอิงลิชในชีวิตประจำวัน
16:15:00นอกจากสำเนียงแล้ว british english กับ american english ยังมีความแตกต่างกันอีกหลายอย่าง ทั้งการสะกดคำ คำศัพท์ หรือแม้กระทั่งประโยค การบอกเวลา และสแลงต่างๆ ที่บางทีคนอังกฤษพูดแล้วคนอเมริกันงงเลยก็มี วันนี้เลยลองเอาสำนวนที่เจอบ่อยๆ ตั้งแต่ย้ายมาอยู่อังกฤษมาให้ดูเป็นตัวอย่าง ที่จริงพวกนี้ก็เจอเรื่อยๆ แหละ บางทีอาจจะไม่รู้มาก่อนว่ามันแปลว่าอะไร แต่พอเดาๆ ได้บ้าง ไม่ถึงกับไม่รู้เรื่องเลย
การบอกเวลา
half four, five, six... มีความหมายเหมือนกัน half past four (4:30) นั่นแหละ แต่ส่วนมากจะเรียกสั้นๆ กันว่า half four
quarter past four, five, six... 4:15, 5:15, 6:15
quarter to four, five six...4:45, 5:45, 6:45
take a wee, go for a wee ไปฉี่
piss คือเมา
y'alright? คำทักทายชนิดหนึ่ง
dinner สำหรับบางคนหมายถึงมื้อเที่ยง เพราะฉะนั้นถ้าเจอใครพูด dinner ตอนกลางวันก็อย่าได้งงไป
washing up ล้างจาน ต้องที่ฉันไปถึงใหม่ๆ หาซื้อน้ำยาล้างจานแทบตายไม่เจอ เพราะไม่รู้ว่ามันคือ washing up liquid นั่นเอง
brew = tea เช่น would you like a brew? จะเอาชามั้ย
sick (mentally) เบื่อ ไม่ไหวแล้ว พอสักที I'm so sick of ...
sick (physically) คลื่นไส้ อาเจียน ถ้าเป็นหวัดจะไม่ใช้คำว่า sick นะ จะใช้
ill/feel unwell/have a cold เป็นหวัด
cellotape สก็อตเทปบ้านเรา
chat up คือ pick up เวอร์ชั่นบริทิช ถ้าเป็นกริยาแปลว่าจีบกัน ถ้าเป็นนาม (chat up lines) คือประโยคเลี่ยนๆ น้ำเน่าๆ ที่ใช้จีบกันนั่นเอง
nick แปลว่าขโมยหรือจิ๊กของคนอื่น อย่างเพื่อนฉันบอกว่า I nicked it (vodka) from my friend's แปลว่าฉันขโมยวอดก้าขวดนั้นมาจากปาร์ตี้ที่บ้านเพื่อน ถ้าเป็นคำนามจะแปลว่าคุกหรือสถานีตำรวจได้ด้วย (แต่ไม่เคยเห็นใช้แบบนี้นะ)
quid คือ pound เช่นบอกว่าเครื่องดื่มแค่ปอนด์เดียว ก็บอกว่า One quid for a drink
grand คือ 1,000
practice เป็นคำนาม เช่น where’s your practice? my practice is at the hyde park
ส่วน practise เป็นคำกริยา เช่น i practise piano every day
(สำหรับ american english จะใช่แค่ practice ซึ่งเป็นได้ทั้งคำนามและกริยา)
give s/o a lift ขับรถไปส่ง
ถ้าเจออะไรแปลกๆ น่าสนใจอีกจะคอยเอามาใส่เพิ่มเรื่อยๆ นะ
0 comments